Home
schurschur's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in schurschur's LiveJournal:

    Thursday, December 3rd, 2009
    12:22 pm
    Sunday, November 15th, 2009
    11:06 pm
    "Ich grolle nicht ..." ... все еще
    Переводов, как и следовало ожидать, немало... Вот, например, очень и очень...:

    "Я не сержусь: простить достало сил,
    Ты больше не моя, но я простил.
    Он для других, алмазный этот свет,
    В твоей душе ни точки светлой нет.

    Не возражай! Я был с тобой во сне;
    Там ночь росла в сердечной глубине,
    А жадный змей все к сердцу припадал...
    Ты мучишься... я знаю... я видал..."

    И. Анненский

    Проблема в том, что немецкий оригинал по форме намного проще всех русских переводов, которые мне удалось найти. А простота языковых средств и делает отчасти это стихотворение таким выразительным, как мне кажется...
    Friday, November 13th, 2009
    6:55 pm
    "Ich grolle nicht ..."
    В догонку к предыдущему посту:

    "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
    Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.
    Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
    Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
    Das weiß ich längst.

    Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
    Ich sah dich ja im Traume,
    Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
    Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
    Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
    Ich grolle nicht."

    Heinrich Heine

    "Я не сержусь, хоть сердце и болит,
    Любимая, прощай навеки. Я не сержусь.
    Убор алмазный твой хоть ярко и блестит,
    Найдется ль луч, что мрак души осветит?

    Я не сержусь, хоть сердце и болит,
    Во сне я был в души твоей чертогах.
    Там душу змей сжирающий сидит,
    И ночи тьма царит...
    И видно, как ты, милая, убога.
    Я не сержусь."

    За перевод совершенно серьезно прошу прощения у всех...

    P.S. Кстати, если вы вдруг знаете где взять хороший перевод (который вне всякого сомнения существует), дайте ссылку, пожалуйста... Потому, что есть у меня ощущение, что "Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist." - это совершенно не "И видно, как ты, милая, убога." (хотя перевести можно, конечно, и так)... Или даже не ощущение, а, пожалуй, уверенность... Слово elend - слово многозначное...А "Там душу змей сжирающий сидит" почему-то вызывает желание добавить "И усами шевелит", но это уже вроде бы совершенно не Гейне, а наоборот не менее любимый Корней Иванович Чуковский...

    P.P.S. И даже, наверное, правильнее так:

    "Я не сержусь, хоть сердце и болит,
    Любимая, прощай навеки. Я не сержусь.
    Убор парчевый твой алмазами блестит,
    Но где тот луч, что души нам осветит?

    Я не сержусь, хоть сердце и болит,
    Во сне я был в твоих души чертогах.
    Там змей всепожирающий сидит,
    И ночи тьма царит...
    И видно, милый друг, как тебе плохо.
    Я не сержусь."
    1:32 pm
    Немецкое государственное радио не перестает радовать непросвещенного меня всевозможными поэтическими и литературными изысками (в основном по пути на работу и обратно). Вот из относительно недавнего:

    "Ich bin der Sieg.
    Mein Vater war der Krieg,
    der Friede ist mein lieber Sohn,
    der gleicht meinem Vater schon."

    Erich Fried

    "Родитель мой - война,
    Победой вырос я,
    Мой отпрыск - мир,
    Но как он ни хорош,
    На дедушку становится похож"

    Перевод мой, поэтому "хоть и нескладно, зато по смыслу" :)
    Wednesday, October 21st, 2009
    8:41 pm
    Господи, что только из иного фонтана порой не льется:
    http://status-constr.livejournal.com/85234.html?thread=1052146#t1052146

    P.S. Товарисчу, стало видимо немного стыдно, поэтому он поспешно скрыл нашу с ним бурную переписку...Привожу здесь только мои посты, поскольку его комментарии мне теперь не видны...

    "ЧУдно, чУдно...А с Гейнами, Цвейгами, Гуго фон Гофманшталями и прочими Кафками, не говоря уже об Энштейнах и Фрейдах что делать? Не повезло им с родным немецким языком (хотя они, видимо, из врожденной наивности, все же, находили в этом языке определенную прелесть). Знаете, есть в любой огульности какая-то нестерпимая пошлость..."

    "А я, собственно, не про военный дух, совершенно, а про немецкий язык...Я думаю, что Вы поверите мне на слово, если я скажу, что меня, как чистокровного еврея 12 лет уж как живущего в Берлине, тема Холокоста не обошла стороной...и с рефлексами соответствующими у меня, поверьте, все в порядке... Вот только немецкий язык, который я, уж так получилось, учу с детства (такой вот порок еврейского воспитания), и знаю, наверное, неплохо, совершенно тут не при чем. Этот язык был родным для немалого числа наших с Вами соплеменников, в том числе и гениев, внесших немалую лепту в формирование этого языка как языка великой мировой литературы. Но и неевреи Шиллер, Гете, Томас Манн и иже с ними заслужили, как минимум того, что б их имена писали с большой буквы...От них, конечно, не убудет, но и Вам чести не прибавляет...

    Знаете, я, совершенно, не хотел бы Вас чем-либо обидеть или с Вами спорить... Просто, мне кажется, что серьезные темы, достойны серьезного к ним отношения, а рефлексы и стериотипы - это для тех, кому лень время от времени включать мозг... Как-то Марселя Райх-Раницкого, знаменитого немецкого литературного критика, чудом выжившего в Варшавском гетто, спросили, как он может хорошо относиться к музыке Вагнера...ведь Вагнер был ужасным антисемитом. На это Райх-Раницкий ответил, что антисемитов много, а вот "Полет валькирий" один...

    Сложно все...:) . С уважением"

    Тут он изрыгнул нечто малочленораздельное и зловонное...но поскольку потом все это спрятал, то сам теперь в нем и сидит :).
    Wednesday, August 19th, 2009
    11:46 am
    Неожиданно поймал себя на мысли, что не помню какого рода слово Ruder (весло) в "родном" немецком языке, и обратился за консультацией к старшему сыну, недавно перешедшему в 4 класс простой берлинской школы. "Папа, конечно, DAS Ruder",- ответил сынок, - "потому что DER Ruder НУ СОВЕРШЕННО НЕ ЗВУЧИТ"... Оставалось только удивленно поднять брови и свериться со словарем. Таки да, он оказался прав... Вопрос, почему "НЕ ЗВУЧИТ", видимо так и останется для меня неразрешенным...
    Sunday, June 28th, 2009
    10:59 pm
    Вы когда-нибудь пробовали согнать муху с монитора курсором мыши? Она, сволочь, его не боится... Или просто не видит?...
    Friday, June 19th, 2009
    10:32 pm
    Неожиданно пришло в голову, что совет "расслабиться и попытаться получить удовольствие" как нельзя лучше подходит к технике игры на фортепиано... :)
    Tuesday, December 30th, 2008
    3:44 pm
    Записал вчера фантазию-импровизацию Шопена и его же 9 этюд. Поскольку ни одного работающего MP3 хостинга найти не удалось, переконвертировал это все в видео и положил на YouTube. Не знаю уж, что youtube делает с аудио, но звук от них идет отвратительный :(. Ну и я тоже играю...как умею :(. В общем вот оно:

    http://www.youtube.com/watch?v=jM4y9a9ucPs
    http://www.youtube.com/watch?v=zL1d-Y94jxM

    Туда же положил старую запись "Революционного этюда":

    http://www.youtube.com/watch?v=SJN0ZmNCn9Q
    Wednesday, November 12th, 2008
    5:15 pm
    После 15-летнего перерыва перечитал "Войну и мир". Понял, что в предыдущие 3 захода ничего не понял, хотя, помнится, и в первый раз в 15-летнем возрасте читал, вроде бы, с большим интересом ( что ж меня тогда так занимало? ). Совершенно неясно, как эту книгу, насквозь пропитанную настоящим, глубоким религиозным чувством, терпели в советской школе. С другой стороны, наверное, в том и состояла основная хитрость, что б дети прочли ЭТО в 15 лет, покритиковали Льва Николаевича за неправильное понимание роли личности в истории и поставили книжку на полку... от греха...
    Tuesday, October 28th, 2008
    12:17 pm
    Истинная йога как она есть:




    Я плачу за кадром...
    Monday, October 13th, 2008
    5:36 pm
    Записал "Революционный этюд" Шопена, после многих месяцев ломания рук и фортепиано (а, главным образом, рук о фортепиано) вот он, далекий от совершенства, но все же хоть какой-то результат:

    Download 10-12.mp3
    Tuesday, September 16th, 2008
    12:08 pm
    Я проверил свои знания русского языка и получил пятерку.



    Сходи, проверься?
    Wednesday, September 3rd, 2008
    11:43 am

    Иногда, мне кажется, что мы УЖЕ живем на планете обезьян...

    Thursday, May 15th, 2008
    1:02 pm
     "Was haben die Frauen in der Geschichte geleistet? Kinder und Intrigen!" 
                                                                                    Elias Canetti, "Die Blendung"

    Совершенно очаровательная книжка, давно не читал ничего столь же забавного...:)
    Sunday, February 10th, 2008
    10:05 pm
    Читаю сыну стихи про Новый Год:

    Что такое Новый год?
    Это дружный хоровод,
    Это дудочки и скрипки,
    Шутки, песни и улыбки -
    Вот что значит  Новый год!

    Что такое Новый год?
    Это ягоды и мёд.
    Это всё без исключенья -
    От орехов до печенья. -
    Вот что значит Новый год!

    Что такое Новый год?
    Это праздничный приход!
     
    Что, интересно, имел в виду известный поэт-песенник М. Пляцковский? Видимо между орехами и печеньем были на новогоднем столе у него еще всякие разности… (Хотя, он честно же пишет: «Это все без исключенья»)
    Saturday, January 26th, 2008
    8:34 pm
    Улица полна неожиданностей
    - Ты не знаешь, кто из них русский? - спросил Миша.
     
    Мы стояли на площадке возле памятника Лермонтову около метро «Красные ворота». Позднее лето 1992 года, в Москве тепло и пыльно. Через несколько дней Миша улетал в Израиль…Насовсем. Казалось, что расстаемся навсегда, от того настроение было премерзское. 
    Мишин вопрос меня огорошил, потому, что не имел никакого отношения к теме нашего разговора. 
     
    Проследив его взгляд, я понял, что он с интересом рассматривает художественное панно за памятником. На панно Мцыри страстно обнимал барса. Рядом на гранитной стене были выгравированы строки:
     
    «Люблю тебя как сын, как русский,
    Глубоко, пламенно и нежно».
     
    - По-моему, Мцыри, точно не русский,- неуверенно ответил я.
    - А что, по-твоему, барс – русский?
    - Ну, после покорения Кавказа, может, там все стало русским – и зверь и птица?
    - А кто из них чей сын? Какие-то запутанные родственные отношения…
    - Ну, на Кавказе кровные узы – вопрос тонкий…
    - Скажи, а ты себя, вообще, хорошо чувствуешь? У нас случайно не коллективная галлюцинация?
     
    Действительно, сюрреалистичность ситуации приобретала почти булгаковский размах. Но вроде бы, и изображение литературных героев и цитата к нему были настоящими. Хотя, говоря откровенно, в радиусе 10 метров единственным русским был Лермонтов на постаменте.
     
    - Может быть, тут все дело в слове «как»? «КАК сын, КАК русский?» – предположил я, -
    Все же барс – пушной зверь, а это старый русский промысел…
    - Мне кажется, что пушнину, любят как-то иначе: не настолько «пламенно и нежно». А потом Мцыри – горец, - ему эта традиционная удаль вроде бы не к чему… И, вообще, по сюжету, они ведь, не обнимаются, а борются, это борьба?
    - Нанайских мальчиков,- почему-то невпопад ответил я.
     
    Разгадка пришла внезапно. Мы оба почти одновременно поняли, что дерево, росшее за панно, веткой закрыло первую строку цитаты: «Москва, Москва»… Ощущение мистики исчезло, но на душе стало чуть-чуть легче: улица, действительно, была «полна неожиданностей».
    Thursday, January 24th, 2008
    12:16 pm
     Мой семилетний сын Яша – натура впечатлительная и непосредственная. Недавно в магазине он увидел мужчину,  сильно напоминавшего бульдога: богатые мужчинские щеки свисали вниз и почти касались плечей, от чего глаза смотрели тоже как-то неуловимо по-собачьи. Мужчина обратил на себя внимание моего ребенка громким и смачным чихом (наши немецкие сограждане, вообще, сморкаться и чихать любят от души).  Глаза у Яши от удивления округлились, и он громко, на весь магазин закричал: «МАМА, МАМА, … ДАА ОН ЖЕ ЛАЕТ!!!»… К счастью, в Берлине еще не все понимают по-русски…
    Wednesday, January 23rd, 2008
    10:52 am
    "Наша немецкая классика"
     Некоторое время назад услышал по немецкому государственному радио стишок:

     

     

    „Fang eine liebe Amsel ein
    Nimm eine Schere zart und fein
    Schneid ab der Amsel beide Bein
    Amsel darf immer fliegend sein
    Steigt höher auf und höher
    Bis ich sie nicht mehr sehe
    Und fast vor Lust vergehe
    Das müsst ein wahrer Vogel sein
    Dem niemals fiel das Landen ein“.

     

    Автор Ernst Jandel.  

     

    Поскольку процитированное выше произведение было прочитано в рубрике «Наша классика», а радио я слушал в машине, - от удивления на некоторое время потерял способность отличать тормоз от газа. Ну как тут было не «перепереть» ЭТО на родной язык:

     

    Птичке божьей я ножки отрежу,

    Отпущу ее в синее небо

    Пусть летит она безмятежно,

    Широко свои крылья раскинув

     

    Исчезает в сиреневой дали

    Трудно с нею мне было проститься

    Только та настоящая птица,

    Что не знает, как приземлиться

     

    Потом в Интернете прочитал, что автор был большим лингвистическим затейником и новатором, а так же (как мне подумалось), наверное, крупным орнитологом и, в целом, защитником, а главное, ценителем всего живого. В общем, «его превосходительство любил домашних птиц…»



    Current Mood: amused
    10:50 am
    "Этим полукреслом мастер Гамбс..."

    Вирус графомании будет, пожалуй, посильнее птичьего гриппа. Хотя бы даже потому, что передается не воздушно-капельным, а каким-то совершенно иным непостижимым образом. Как бы то ни было, и меня, похоже, тоже «накрыло» - чувствую непреодолимые позывы. Надеюсь, однако, что это скоро пройдет, ибо занятие это сомнительное и не вполне благовидное…

My Website   About LiveJournal.com

Advertisement